淺談商務英語翻譯中的幾點問題

General 更新 2024年10月31日
   [論文關鍵詞〕商務英語 國際貧易 翻譯
    [論文摘要」商務英語翻譯與普通英語的翻譯差別甚大,不論是在專業詞彙還是譯法方面都需要特別的注意。而隨著我國全球化的加深,商務英語翻譯也顯得越來越重要。此文,筆者從幾個方面總結了商務英語翻譯的重點和難點。
    隨著我國經濟金融以及全球化的進一步發展,越來越多也越頻繁的各種國際貿易在被展開;除此之外,與海外市場其他形式的接觸也是與日俱增,例如:中外商務會談、招商引資、跨國併購、國際性招投標等;英語作為一種國際性的語言,在這些事務中都是離不開的。現如今的中國也早已意識到了這一點,於是掀起了一浪又一浪的英語學習狂潮。說明國家和社會對英語教育的重視進一步加深。但上面所提到的方方面面都屬於英語學習中一個更加細分的部分—商務英語。雖然商務英語現如今也算是一個熱點詞,很多辦學機構都有開設商務英語類似課程,但社會對商務英語的重視度仍較低,還是遠遠不夠的。專業的商務英語人才少之又少,系統的商務英語專業課程也是很缺乏。另外,商務英語的翻譯也和普通英語大不相同。很多人認為,只要有一本商務英語詞典,即使普通英語專業的畢業生也可做商務英語翻譯,而且,這正是現在正在發生的事實情況,很多商務英語翻譯者都不是專業學習商務英語的,因為早前還沒有這個專業。其實這種觀點是相當錯誤的。對商務英語的翻譯,無論在詞彙上還是譯法上都是要專門研究學習的。以下筆者總結了其中的幾點。
  一、縮略詞的翻譯
    在國際化的商務英語環境中,很多報刊文章、新聞報道或者研究著作等,對一些特定或是常用的英文詞普遍採用縮略形式。這些詞通常包括機構名稱、國際組織名稱、國際上普遍認可的商業慣例、普遍使用的投資形式、經常發生的商業行為等等。這便更加大了商務英語翻譯的難度。因為縮略詞可以用許多不同形式展開,而這些縮略詞往往在全文中又佔了很重要的地位,所以一旦發生錯譯,便會影響整篇文章的理解。下面舉幾個例子:
    IMF = International Monetary Fund國際貨幣基金組織
    WTO = World Trade Organization世界貿易組織
  EU=European Union歐盟
  NAFTA=North American Free Trade Agreement
  北美自由貿易協定
  EFTA二Emvpean Free Trade Association
  歐洲自由貿易聯盟
  FDI二Foreign Direct Investment外國直接投資
  L/C = letter of credit信用證
  B/L=bill of lading提單
    以上舉的這些例子只是冰山一角,在真正的國際環境中,縮略詞的使用頻率很高,數量也很多。並且來自國際商務的各個環節。我們可以發現,有些非常常用的,比如WTO,還可以說耳熟能詳,人人知道;但另外一些,就不是單純學習英語的人所能瞭解的了,這就需要專業的商務英語的培訓和長期大量的接觸並識記,才能在以後的工作中發揮作用。
  二、合同用語的翻譯
    另外一個備受大家關注的便是合同的翻譯了。合同是交易雙方執行責任義務並享有權利的最終法律依據,是有法律效力的。不論哪個交易中,都難免出現衝突和摩擦,是否能夠在最短的時間、用最少的人力財力、最有效地被解決,全看合同的訂立了。所以,在合同中,一個詞一個字都要求做到最嚴謹最合理。因此,對合同翻譯的要求也遠遠高過於普通檔案。而在合同的翻譯中,有些特定的用詞和方法,也是需要系統地學習和長期經驗的積累的。
    1.用here, there, where和after, by, in, of, on, to, un-der, upon, with等詞結合使用,可以更簡潔準確地表達合同中的一些意思:
    This contract shall come into force from the date of execu-
tion hereof by the buyer and the builder.
    本合同自買方和建造方簽署之日生效。
    The undersigned hereby agrees that the new products where-to this trade name is more appropriate are made in China.
    下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
    2. abide by和comply with表達不同的遵守:
    Both parties shall abide by the contractual stipulation.
    雙方都應遵守合同規定。
    All of the activities of both parties shall comply with thecontractual stipulation.
    雙方的一切活動都應遵守合同規定。
    可見,當句子的主語為“人”時,使用abide by,句子主語“非人”時,使用comply with o
    3. Change A to B和change A into B
    Both parties agree that change the time of shipment to Au-gust and change US dollar into RMB.
    雙方都同意將交貨期改為8月並將美元摺合成人民幣。    可見前者是“改為”而後者翻譯成“摺合成”。
    4. ex / per / by的使用中,ex表示貨物由某船運來,per表示貨物是由某船運走的,而by則表示貨物由某船承運。
    The last batch per S. S. " Victoria" will arrive at London onOctober.***S. S.二steamship汽船,輪船***
    由維多利亞號輪運走的最後一批貨將於10月抵達倫軟。***維多利亞號從出發港出發,但到達目的港倫軟的並不一定是維多利亞號***。

    The last batch ex S. S.  " Victoria" will arrive at London onOctober.
    由維多利亞號輪運來的最後一批貨將於10月抵達倫敦。***從出發港出發時是哪艘船起運的未知,但是維多利亞號運送到目的港倫敦的***。
    5. by和before
    The vendor shall deliver the goods to the vendee before June
  15.
    賣方須在6月15日之前將貨交給買方。
    The vendor shall deliver the goods to the vendee by June
  15.
    賣方須在6月15日之前***包括當天***將貨交給買方。
    所以可見,在給合同做翻譯時,一個詞的使用錯誤就會使整個合同發生歧義,影響到將來正常順利的交易,產生貿易摩擦和衝突,浪費時間、人力和財力。

醫學英語英譯漢常見錯誤分析及對策
淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯
相關知識
淺談商務英語翻譯中的幾點問題
試論商務英語翻譯中的文化差異
淺析商務英語口譯中的跨文化意識及口譯策略
淺析商務英語翻譯方法的研究
淺析商務英語翻譯的理解與應用
淺談功能對等理論指導下的商務英語翻譯
淺談高職商務英語翻譯課程教學改革
商務英語翻譯應該遵循的三大原則解讀
試論文化語境對商務英語翻譯實踐影響
試析從功能角度研究商務英語翻譯的原則和策略