英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇?

相當數量的中學生抱怨一到做英語閱讀題尤其現在試卷裡還加了翻譯一項,更是抓狂了。怎麼翻譯呀,太難了!實際上翻譯並沒有想象中的那麼難,因為翻譯考查的大多都是詞彙和短語在不同語境中的應用,因為大多數時候我們只知道背單詞卻忽略了那些單詞在不同語境中的詞義和用法,所以才感覺很難。事實上,縱觀英語翻譯中出現的各種文體的文章,經常出現的高頻詞也就是以下這些

工具/原料

名詞:可數、不可數名詞(包括集體名詞、個體名詞)名詞短語,ETC(等等)

動詞:不外乎四大類:行為動詞、系動詞、助動詞和情態動詞四類

形容詞:包括單個形容詞和分詞形容詞,以及形容詞短語

副詞:地點副詞、方式副詞、程度副詞、疑問副詞和連接副詞

介詞:空間、時間、關係等等介詞;介詞短語

連詞:包括各種關係代詞,並列連詞、轉折/對比連詞等等

方法/步驟

在英語翻譯中,翻譯一個名詞還是最簡單的(翻譯難度★)因為你只需要知道這個單詞在這個語境裡是它基本意思,加上對語法結構懂得多些,就好翻譯。但是如果這個單詞在另一語境裡是另一個意思呢,所以這時,別死愛面子,查一下詞典(最好準備一本牛津詞典,因為這本詞典裡給出的意思都是最標準的)然後將這個單詞在當前語境中的意思及用法都記錄下來,留著下次遇見時就不用費事了。千萬不要單純地只記錄詞義,那樣最坑人了。因為語言永遠是活的。推薦的辦法就是準備一個專門記錄生詞的筆記本(最好厚些,加工精美點,方便保存,記住這個就是你的‘財富庫’了

例如:剛才我翻譯的一句話Can you issue to us for custom and taxation reason a devalued Invoice ?(能否開一張不含關稅和消費增值稅的貶值發票)

變斜體的Invoice原意是‘發貨單’的意思,但它也有‘發票,貨物’的意思。這是Invoice作名詞時的用法。

1、The goods or services itemized in an invoice.(貨物) 清單項目清單上逐條列出的貨物或服務。

2、They sent me the goods,together with an invoice. (發票)他們把貨寄給了我,並附上了發票。

但它也有動詞的用法。We will invoice at ruling price. 我們將按現價開具發票。

作及物動詞時, invoice 是‘開票;寄發票;開清單’的意思。

所以平時,遇到段落裡的生詞時不要只記它的一種詞性,應該根據語境多多留意它的其它詞性用法,積累多了,翻譯名詞也就簡單了

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

動詞翻譯(翻譯難度★★)因為在英語翻譯中,動詞的翻譯涉及到時態和語態的問題,不光只有知道詞義和用法那麼簡單。一說到動詞,大多數時候想到的只有行為動詞。因為翻譯行為動詞時,基礎較好的童鞋可能根據它的基本用法加上時態大概猜測出某句話的含義了。有時,段落裡給你的未必就是某單個行為動詞,也可以是動詞短語,甚至是加上情態動詞以後的結構,你需要把時間加進去,也就是翻譯時考慮到時態的問題。尤其當情態動詞+行為動詞這一結構涉及到語氣(是虛擬還是真實)的情況。這時需要

①先從語氣著手:要是虛擬就譯成"要是...就好了,多希望...,本應該...'

真實語氣,一般出現在真實條件句中。有祈使,陣述語氣兩種。

陣述語氣還好,按步就搬。祈使語氣多譯成‘請...,你能...,不要...'

②確定語氣後再考慮情態動詞+行為動詞(ed)是主動還是被動語態;

③時態,是現在,過去、將來還是過去將來時

please don't turn on the light when opening the balcony door in mosquitoes season明顯的祈使語氣,雖然後面出現了when時間從句。所以應譯成‘請不要..."

所以我對付此類問題的辦法就是歸類整理,將以上出現的這些按著時態,語氣和語態歸類。然後出現當中的哪一個時將它對號入座

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

形容詞/副詞,翻譯難度★★。因為這一部分也沒有太多說的。就是比較級的部分相對麻煩些。辦法就是在平時上課時記住常用的形容詞/副詞的比較級句型,這個不用說了。相信初高中的同學們都有體會。遇到這類翻譯題型時像數學那樣‘套公式’就可以了。但對於大學同學來說,因為商務英語中尤其出現數字比較的情況,所以這時需要記住形容詞、副詞比較級句式的擴展句型,到用的時候也採用‘套公式’的方法就可以了。

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

介詞,翻譯難度★★★,之所以在難度上多一顆星因為介詞是英語中用法最雜的一類了。尤其是涉及各種從句時那麻煩可想而知了。要所我的親身體會,在英語翻譯中經常出現介詞+從句的情況,這時處理的辦法就是暫時把介詞先丟在一邊,先找句子的主幹,就是確定主從句的位置,然後根據介詞確實從句中引導詞與從句中謂語的關係,先譯從句,再譯主句。最後按著漢語思維縷順前後關係,即主從句關係。最後潤色整句話的句意。

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

連詞,通常情況下,連詞不是單獨使用的,它往往都是配合一個分句/從句使用。所以,初高中的英語同學們,在平時將連詞按著用法分類歸納,在英文課文裡,遇到有連詞的句子畫下來並整理歸納(最好按著連詞的用法歸納),小編在這裡也不想說太多的理論,就用實例向大家講解一下吧

英語翻譯中最常出現的高頻詞彙:[1]詞性篇

注意事項

連詞是一種虛詞, 它不能獨立擔任句子成分而只起連接詞與詞,短語與短語以及句與句的作用。連詞主要可分為兩類:並列連詞和從屬連詞。並列連詞用來連接平行的詞、詞組和分句。如:and, but, or, nor, so, therefore, yet, however, for, hence, as well as, both…and, not only…but also, either…or, neither…nor, (and)then等等。

虛擬語氣的概念

虛擬語氣用來表示說話人的主觀願望或假想,所說的是一個條件,不一定是事實,或與事實相反

在條件句中的應用

條件句可分為兩類,一類為真實條件句,一類為非真實條件句。非真實條件句表示的是假設的或實際可能性不大的情況,故採用虛擬語氣。

詞彙, 英語翻譯, 詞性,
相關問題答案