專業翻譯公司的翻譯質量如何把控??

翻譯質量是一個翻譯公司的生命力,是保證一個翻譯公司可以繼續發展的根本。現在翻譯市場烏煙瘴氣,極不規範,導致客戶的資料翻譯質量完全得不到保障,客戶對於翻譯公司的信任度極度降低。

市場上的一些不規範的翻譯公司,對於翻譯質量的把控是很不到位的,譯員翻譯好了直接就將資料給到客戶,審校修改這些流程都省略了。而對於譯員這一塊,翻譯公司往往都是將業務層層外包,一份資料可能被轉包了四五次,最後很可能是一個還沒畢業的大學生翻譯的。這樣不僅價格高,質量也可想而知。

翻譯達人從創立之初就一直堅持把翻譯質量放在首要位置,嚴格控制翻譯質量,讓客戶放心下單,安心收單。

專業翻譯公司的翻譯質量如何把控?

工具/原料

專業翻譯公司

翻譯質量

人工翻譯平臺

方法/步驟

1、專業的翻譯團隊

翻譯達人平臺人才薈萃,擁有海量的註冊譯員,提供的翻譯服務覆蓋16個語種以上以及30多個行業。無論客戶需要翻譯的是什麼語種,什麼行業的,都可以在譯員庫中找到對應的譯員匹配。平臺註冊的譯員絕大部分為本科外語專業或者翻譯專業畢業,平均翻譯工作經驗5年以上,不少譯員有10年以上不同專業背景的翻譯工作經驗。

翻譯達人除了擁有高水準、高素質的譯員團隊,還建立了稽核校對部門,負責對稿件的審校和排版,確保將最好的譯文給到客戶。而且和很多翻譯學院的教授、研究生等達成了戰略合作,必要時,還可聘請外籍專家進行審定,確保給到客戶最好的質量和服務。

專業翻譯公司的翻譯質量如何把控?

專業翻譯公司的翻譯質量如何把控?

2、專業的翻譯流程

成熟的翻譯流程將翻譯達人的所有成員緊密聯絡在一起,時刻準備為客戶提供周到的優質服務。

(1)、確認稿件

客戶在翻譯達人下單以後,客服部工作人員會及時與客戶進行聯絡,確認所需翻譯的文件,語種、資料型別、用途、交稿時間、交稿方式等要求。並選定專案負責人,以便及時和客戶夠溝通。

(2)、成立專案小組

專案負責人會根據稿件的專業特性和專案難易程度等具體情況,成立專案小組。在龐大的譯員庫中選擇合適的譯員並及時聯絡,還有審校人員,輔助人員也會及時到位。制定專案進度表,明確分工,正式開展翻譯工作。

(3)、建立專案資料庫和術語庫

在正式翻譯之前,專案小組成員會通讀一遍稿件,確定熟語以及專業熟語的使用,建立專案資料庫和術語庫,確保翻譯資料用語的準確性和一致性。

(4)、跟蹤翻譯程序

翻譯專案執行,譯員開始翻譯,專案經理及時和譯員溝通,確保翻譯進度。譯員也會及時反饋當天的進度,審校人員進行審校,每日溝通,每日落實,保證當天的翻譯進步。

(5)、譯稿初審

譯員在翻譯完稿件後,審校人員立即進行初步審校。完成初審後,有專門的人員對稿件進行排版。

(6)、譯稿複審

初審過後,將修改意見傳送給譯員,譯員進行修改。修改過後,再由審校人員進行審校。專案經理確認沒有問題後,譯員將排版好的稿件上傳到平臺。

(7)、交稿

譯員交稿之後,客戶會收到簡訊通知,而客服部工作人員也會及時與客戶進行聯絡,通知客戶查收稿件。

(8)、後期服務

如客戶對於譯員反饋的的翻譯稿件不滿意,我們會根據客戶的意見要求其進行免費修改,修改到讓客戶滿意為止。如果實在是因為翻譯質量無法讓客戶滿意,可以申請退款。

專業翻譯公司的翻譯質量如何把控?

3、嚴格的質量標準

翻譯達人嚴格遵守由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局釋出的翻譯行業國家標準,確保譯文的完整性和準確性。在任何一個專案中,始終要求管理團隊的每一個人都做到嚴守規範、控制流程、協助譯員、服務客戶,確保譯文的完整性和準確性,為客戶更好地服務。

專業翻譯公司的翻譯質量如何把控?

注意事項

如有疑問指出,請登陸翻譯達人,人工翻譯平臺

公司, 質量, 客戶, 達人, 譯員,
相關問題答案